jueves, 23 de marzo de 2017

NÚMEROS 1-10

En los cardinales (ἀπολελυμένα) 1, 2, 3 y 4 tienen género, pero cuando se usan para numerar tomamos la forma neutra (ἕν, δύο, τρία, τέσσαρα).

Los ordinales (τακτικά) son como en griego moderno pero con el detalle de que los femeninos son formas llanas: πρώτη, τρίτη, τετάρτη, πέμπτη, ἕκτη, ἐβδόμη, ὀγδόη, ἐνάτη, δεκάτη.


Ojo a dευτέρα, que no es δεύτερη. La forma clásica se ha conservado en el nombre del lunes (ἡ δευτέρα ἡμέρα,  el segundo día).  


Y recordad, antes de decir algo contad en griego...




martes, 21 de marzo de 2017

CLASE 20-3-16

POSESIVOS (de YO/TÚ)

Enfáticos (responden a τίνος = ¿de quién?). Aparecen entre el artículo y el nombre. Concuerdan con el nombre en género, número y caso:

Τίνος ἐστί τόδε τὸ βιβλίον; ¿De quién es este libro?

Τὸ ἐμὸν βιβλίον ἐστίν. Es mi libro


ἐμὸς μόλυβδός ἐστιν. Es mi lápiz.

ἐμὴ θήκη ἐστίν. Es mi estuche.



σὸς μόλυβδός ἐστιν. Es tu lápiz.

Τὸ σὸν βιβλίον ἐστίνEs tu libro.

σὴ θήκη ἐστίν. Es tu estuche.



Este posesivo aparecerá también en frases del estilo Es mi libro, no el libro de  Helena (por haber contraste/énfasis en el poseedor)

Τὸ ἐμὸν βιβλίον ἐστίν, ἀλλ᾿ οὐ τὸ βιβλίον τῆς Ἑλένης.  

También pueden aparecer solos: ἐμόν ἐστι, ἐμή ἐστι es mío, es mía, etc

Este uso es común al griego moderno δικός μου, δικιά σου, etc.

No enfáticos. Añaden una información adicional a nuestra respuesta (¿Qué tienes? Mi libro (= este libro, que además, es mío). Aparecen después de la palabra y no varían porque son la forma en genitivo de YO (ἐγώ) y TÚ (σύ).

Τί ἐστι τόδε; ¿Qué es esto?

ὁ μόλυβδός μου.  mi lápiz.

θήκη μου.  mi estuche.

Τὸ βιβλίον μου.  mi libro

ὁ μόλυβδός σου.  tu lápiz.

θήκη σου.  tu estuche.

Τὸ βιβλίον σου.  tu libro

Recuerda que no podemos eliminar el artículo.



DEMOSTRATIVOS (ESTE/ESE)

μόλυβος ὅδε = ὅδε μόλυβος   este lápiz

θήκη ἥδε = ἥδε θήκη   este estuche

τὸ βιβλίον τόδε = τόδε τό βιβλίον.  Este libro

ὁ μόλυβος οὗτος = οὗτος ὁ μόλυβος   ese lápiz

ἡ θήκη αὕτη = αὕτη ἡ θήκη   ese estuche

τὸ βιβλίον τοῦτο = τοῦτο τό βιβλίον .  ese libro



Recuerda que no podemos eliminar el artículo.

lunes, 6 de marzo de 2017

EJERCICIOS INTERACTIVOS

Aquí tenéis unos ejercicios interactivos creados por Eñaut

para trabajar parte del vocabulario visto en clase. ¡Una maravilla! Es especial me llama la atención que se pueden escuchar las palabras y se nos presentan todo tipo de actividades lúdicas para aprenderlas. 

También vosotros podéis crear vuestras actividades aquí. ¡Es gratis!

θαῦμα ἰδέσθαι


CLASE 6-3-17


En esta clase hemos visto el singular de las palabras de la primera declinación. Hemos hecho tres grupos.

  1. palabras terminadas en -η
  2. palabras terminadas en -ρα y en vocal+α.
  3. resto de palabras terminadas en -α.

TIPO 1

ο. ἡ θήκη
αι. τὴν θήκην
γ. τῆς θήκης
δ. τῇ θήκῃ


TIPO 2

ο. ἡ θύρα
αι. τὴν θύραν
γ. τῆς θύρας
δ. τῇ θύρᾳ

ο. ἡ σοφία
αι. τὴν σοφίαν
γ. τῆς σοφίας
δ. τῇ σοφίᾳ

TIPO 3

Tiene la característica que el ὀνομαστική y αἰτιατική los hacen como el TIPO 2 y el resto como el TIPO 1.

ο. ἡ δόξα
αι. τὴν δόξαν
γ. τῆς δόξης
δ. τῇ δόξῃ

Hay que tener en cuenta que se aplica la misma norma del acento que en el caso de la segunda declinación.

ο. ἡ ἀγορά
αι. τὴν ἀγοράν
γ. τῆς ἀγορᾶς
δ. τῇ ἀγορᾷ

ο. ἡ γέφυρα
αι. τὴν γέφυραν
γ. τῆς γεφύρας
δ. τῇ γεφύρᾳ

ο. ἡ μοῦσα
αι. τὴν μοῦσαν
γ. τῆς μούσης
δ. τῇ μούσῃ


También hemos visto los siguientes interrogativos:

τίς...; ¿quién?

τί...; ¿qué?

ποῦ...; ¿dónde?

πόθεν...; ¿de dónde? = nondik?

ποδαπός...; ¿de dónde? =nongoa?

πῶς...; ¿cómo? =nola?

ποῖος (ποία)...; ¿cómo? =nolakoa?


ἆρα...; Se debe responder sí o no.

οὔκουν...; Se debe responder sí.

μῶν...; Se debe responder no.

Con οὔκουν...; y μῶν...; se introducen falsas preguntas.

οὔκουν Ἀθηναῖός ἐστιν ὁ Δικαιόπολις; ¿No es ateniense Diceópolis? > SI

μῶν Θηβαῖός ἐστιν ὁ Δικαιόπολις; ¿Acaso es tebano Diceópolis? > NO

SÍ = ναί, μάλιστα, παντάπασιν, δῆλα δή, πάνυ μὲν οὖν...

NO = οὔ, οὐχί, οὐδαμῶς, οὐ μέν οὖν, ἥκιστα...


Finalmente, aquí tenéis el texto y la música de las canciones de Kilaidonis






ἔρρωσθε καὶ εἰς δευτέραν ἡμέραν. 

lunes, 27 de febrero de 2017

ESCRIBIR EN GRIEGO POLITÓNICO

Aquí tenéis el vídeo que lo explica



Y aquí la chuleta con los "combos" para hacer los distintos acentos, espíritus y demás...



Otra opción más sencilla es instalar este programa. (gracias a Mikel por la información)

CLASE 27-2-17



En lo relativo al método, en la clase de hoy hemos visto la norma del acento de la segunda declinación, a saber

cuando la palabra es aguda, el genitivo y dativo (singular y plural) llevan el acento circunflejo:

ο. ὁ ἀγρός
αι. τὸν ἀγρόν
γ. τοῦγροῦ
δ. τῷγρῷ

En caso contrario,  el genitivo y dativo (singular y plural) son palabras llanas con acento agudo:

ο. ὁ λίθος
αι. τὸν λίθον
γ. τοῦ λίθου
δ. τῷ λίθῳ

ο. ὁ δοῦλος
αι. τὸν δοῦλον
γ. τοῦ δούλου
δ. τῷ δούλῳ

ο. ὁ ἄνθρωπος
αι. τὸν ἄνθρωπον
γ. τοῦ ἀνθρώπου
δ. τῷ ἀνθρώπῳ

Atención a las palabras esdrújulas, como en este último caso, que pasan a ser llanas.

Con los neutros pasa lo mismo.

ο. τὸ δῶρον (regalo)
αι. τὸ δῶρον
γ. τοῦ δώρου
δ. τῷ δώρῳ

ο. τὸ ἱμάτιον (manto)
αι. τὸ ἱμάτιον
γ. τοῦματίου
δ. τῷματίῳ

También hemos leído las línea 1-6 del método. Intentad hacer los tres primeros ejercicios, a ver qué tal.

en las expresiones para usar en clase hemos visto

τί σημαίνει X; > 
¿Qué significa X?

πῶς λέγεται Χ ἑλληνιστί/ἰσπανιστί; 
¿Cómo se dice X en griego/en castellano?

πῶς ἑρμηνεύεται Χ; 
¿Cómo se traduce X?


χαίρετε.


domingo, 26 de febrero de 2017

EL INPUT COMPRENSIBLE

La práctica del input comprensible se aplica en los métodos activos de la enseñanza de lenguas. Input es, de hecho, un término perteneciente a la jerga informática que viene a significar toda entrada nueva de información.

Ahora bien, los estudiantes se enfrenta al aprendizaje de un idioma con varios tipos de recursos (físicos, intelectuales, de cultura general, etc) así como -con el tiempo- con el conocimiento siempre creciente del idioma en cuestión. La práctica del input comprensible consiste en aprovechar todos esos recursos para que el alumno deduzca de manera activa y personal el significado de una nueva palabra o estructura gramatical.

Por ejemplo, si en clase se han visto las palabras αἴλουρος (gato), τράπεζα (mesa) y ἐστι (está), el profesor puede enseñar una imagen de un gato sobre una mesa y decir

ὁ αἴλουρος ἐπὶ τῆς τραπέζης ἐστίν.

y el alumno puede deducir sin problemas que ἐπὶ significa sobre.

La práctica que hemos hecho en clase de enseñar un libro y decir βιβλίον, enseñar un mapa del Ática y decir Ἀττική, etc también responde a esta filosofía.

Como se ve en la frase anterior, está claro que el input comprensible debe introducirse de uno en uno para que el alumno sea capaz de deducir su significado. Por otro lado, si el profesor se limitara a decir que ἐπί significa sobre, sería una simple práctica de input (como si el alumno fuera una máquina a la que se le introduce un dato), típico de una enseñanza teórico-gramaticista (en desuso en la didáctica de idiomas, excepto en la del griego y latín.)

La práctica del input comprensible hace innecesario el uso del diccionario de manera sistemática y la práctica de ejercicios de repaso, porque en el proceso de aprendizaje el alumno está haciendo ya uso y repaso continuo de todo los recursos que ha ido asimilando. En esta práctica didáctica es tan importante aprender lo nuevo como no olvidar lo aprendido y eso se logra convirtiendo el repaso en el método de aprendizaje. Son también importantes los ejercicios para asentar los nuevos conocimientos (sobre cómo tienen que ser estos ejercicios, en otra entrada).

Este tipo de didáctica se hizo conocida con la serie de métodos para lenguas modernas publicadas por el Instituto para el método natural de Copenhague, bajo la dirección de Arthur M. Jensen. En esta página podéis descargar los métodos de francés, inglés, español y alemán que responden a esta filosofía.

Esta misma editorial editó también un método con las mismas características para aprender latín Lingua Latina per se Illustrata, que podéis ver aquí. Por desgracia, no se ha escrito todavía un método tal para griego clásico.