miércoles, 20 de diciembre de 2017

VOCABULARIO CLASICO/MODERNO DE IANUA LINGUAE GRAECAE

Las palabras marcadas con ≠ han cambiado de significado.
Las palabras con † han desaparecido. Pongo algunos derivados cuando los hay.
Las palabras en negrita sin símbolo siguen existiendo en algunas expresiones hechas o son arcaizantes (“arcaizante” no significa que ya no se usen. Seguro que la gente culta y la “alta sociedad” las sigue usando.)

(Gracias a Eñaut por el aporte)



3. BELEROFONTE



θεός   dios
καλός ()   bonito (≠bueno)
φυή (†)   planta, figura
μεγαλοφυής, ευφυής,…
αρετή   virtud
παρέχω   ofrecer, dar
αγαθός     bueno
τύχη          suerte
βασιλικήνύμφη      infanta
βασιλεύς      rey
ακούει           escuchar
εραστής         enamorado
χαλεπαίνω (†)       enfadarse
διαφθείρω ()         destruir (≠ corromper)
εθέλει         querer
εξεπιβουλής       con premeditación
άρα               luego, por lo tanto
κακός           malo     
επιστολή       carta
γράφω           escribir
φίλος               amigo
φέρω                 traer
κελεύει      (+ acu.)      mandar
λόγος, λόγοις      palabra
γιγνώσκω            conocer
όρος                    límite
υπερβαίνω           sobrepasar
ήκω                      venir, llegar
αυλή                     corte | patio
εγχειρίζω              entregar en mano
εκεί                       allí
θαυμάζω               admirar
ξένος                     extranjero, foráneo
εορτή                     fiesta (=γιορτή)
άγω, άγομαι         llevar | celebrar (fiestas)
κόρη                    hija, chica
χορός                  baile
χορεύω                bailar
μάλιστα              sí | sobre todo
χαίρω (+ dat.)    disfrutar (con)
τέλος                 al final
ανοίγω               abrir
φονεύω             matar, asesinar
ευθύς ()           directo (≠ solo adj.)
υπακούω           obedecer
πρώτον              primero
δεινός                temible
μάχη                 batalla
πέμπω               enviar
φύλαττω (†)      proteger
φυλάσσω, φυλάγω, φυλάω
ίππος (†)       caballo 
ιππεύω, υππηλασία,…
πτηνός (†)       alado (≠φτερωτός)
πτητικός, πτήση, πτηνό
ούτως                así, de ese modo
σώζω, σώζομαι                salvar
εις φυγήν τρέπω ()     ahuyentar (≠σε φυγή)
εις φυγήν τρέπομαι () darsealafuga (≠σεφυγή)
νίκη        victoria
στέργω   querer
της αρχής μετέχει      formar parte del gobierno
NB: En griego moderno se suele usar con la preposición σε pero se permite el uso del genitivo.
               



 4. SISIFO Y TANATO

υιός                          hijo
στέργω                   querer
ήκιστα                     y mucho menos, poco
κελεύω (+ acu.)   mandar(a alguien)
κέλευσμα, κελευστής
απάγω                    llevar, conducir
δόλος                      engaño
χαίρω(+ dat.)       disfrutar (con algo)
δεσμός                 atadura
περιβάλλω            rodear, envolver
κατέχω                    retener, atar
ουκέτι                     ya no
αποθνήσκω          morir
νομίζω                  creer
τέλος                 al final
εκπέμπω                                mandar afuera | repudiar
ήκω (†)                venir, llegar
απαλλαγή        absolución, liberación
φέρω             traer
θάπτω         sepultar
ουδέ              ni tampoco
νόμιμος          usual, legal
τα ιερά           rituales, honras fúnebres
πράττω           hacer
άνευ (+ gen.)          sin
αναπέμπω        mandar de vuelta, devolver
προστάττω (†)       mandar, ordenar
προστάζω, προσταγή, πρόσταγμα
έπειτα         después, acontinuación
αεί                 siempre
νυνκαιαεί, αειφανής, αειφόρος, etc.
σίτος            grano, trigo
οίνος            vino
αυτίκα (†)    enseguida
πάρεστιν        estar presente, al lado
παρέστην, παρίσταμαι
ούτω = ούτως          así, deesemodo
κολάζεται         castigarse
ανά + acu.       hacia arriba
άπειρος           infinito
πόνος ()         trabajo
εχθρός               enemigo
πάλιν                denuevo, otravez
κυλίνδω (†)       hacerrodar
κυλίω, κυλάω, κύλινδρος,…
καταλαμβάνω        capturar, detener




5. DEDALO E ICARO



ανεψιός                   primo |sobrino
αριστεύω (+ dat.)     sobresalir, destacar (en)
τέχνη                    oficio
αναγκάζομαι           verse obligado
ει                                           si (condicional)
ειδυνατόν(de ser posible)
αυτός ()                 él mismo (≠εαυτός)
φονεύεσθαι (†)        ser matado
καιδηκαι                  y por supuesto
συν (+ dat.)              con, más
άρχω (+ gen.)          gobernar (sobre)
ιδρύω                      erigir | fundar
κεφαλή                     cabeza                
προσβλέπω ()         mirar a la cara
                                 (≠aspirar a)
διά (+ acu.)              por (causa de)
διά (+ gen.)             por, a través de
τύραννος                 tirano
βουλή                      voluntad
μάλα                        muchísimo
ταμάλα(mogollón)
τέρπομαι (+ dat.)      deleitarse (con)
μετά (+ acu.)              después de
μετά (+ gen.)              con (compañía)
κίνδυνος                     peligro
παρά (+ gen.)             de parte de
τῆςφυγῆςκωλύει        impedir la huida
κωλύω                      entorpecer, impedir
λείπω ()                  abandonar (≠faltar)
πλοον                        barco
μηχανή                      truco, mecanismo
ευρίσκω                    encontrar
πτερόν                       ala
παρασκεύαζω           preparar
κηρός                        cera (κερί)
κηρίο (vela), κηροπήγιο (candelabro)
συνάπτω                     juntar, unir
διδάσκω (+ doble acu.)      enseñar (algo a alguien)
φεύγω                        evitar | irse
ήλιος                          sol
πλησιάζω                   acercarse
λύομαι                        derritirse
καταπίπτω                precipitarse (καταπέφτω)
πόντος                      mar
εκφεύγω                   huir
καταφυγή                 refugio


viernes, 17 de noviembre de 2017

GRIEGO CLÁSICO Y MODERNO

Romeika, un dialecto griego que conserva muchas estructuras sintácticas del griego antiguo.

El tsakonio, un dialecto griego que ha evolucionado separado del griego común.

Algunas expresiones del dialecto de Icaria:



Ηδρόσισεν σήμερα. Λέτε ο καιρός να συλλοαται τη βροχή? (“Se ha puesto húmedo hoy. Cree que el tiempo está pensando en la lluvia?”.
 en griego moderno: δρόσισε  y σκέφτεται)
Εόρακας τα ζα; (“¿viste los animales?”, en griego moderno: είδες τα ζώα; ἑορακέναι = haber visto en griego clásico)

Arcaísmos que se conservan el el dialecto del Ponto:


 Η σχετική γεωγραφική και γλωσσική απομόνωση του Πόντου, οδήγησε στη διατήρηση αρκετών αρχαϊκών στοιχείων, όπως:
·         Η διατήρηση της αρχαίας προφοράς του η ως ε. Π.χ. πεγάδιν = πηγάδι, κεπία = κήποι, νύφε = νύφη, εμέτερον = ημέτερον.
·         Η διατήρηση της αρχαίας προφοράς του ω ως ο, όπου η Κοινή ελληνική έχει ουΠ.χ. ζωμίν = ζουμί, καρβώνι = κάρβουνο, ρωθώνι = ρουθούνι.
·         Η χρήση ψιλών συμφώνων (κ,π,τ) αντί δασέων (χ,φ,θ), ένδειξη της Ιωνικής προέλευσης της διαλέκτου. Π.χ. ασπαλίζω=ασφαλίζω, σπίγγω=σφίγγω.
·         Η χρήση του Ιωνικής προέλευσης 'κι<οὐκὶ=οὐχί, αντί για το νεοελληνικό δεν< οὐδέν.
·         Η διατήρηση πολλών αρχαϊκών στοιχείων στο τυπικό της γλώσσας, με χαρακτηριστικότερα:
·         Τη διατήρηση της κατάληξης της ονομαστικής των ουδετέρων ονομάτων σε -ιονΠ.χ. παιδίον = παιδί, χωρίον = χωριό.
·         Τη διατήρηση της κατάληξης των θηλυκών επιθέτων σε -ος. Π.χ. η άλαλος, η άνοστος, η έμορφος.
·         Τη μετάπτωση της κατάληξης της γενικής πτώσης του ενικού αριθμού των αρσενικών ονομάτων από -ον σε -ος. Π.χ. ο νέον > τη νέονος, ο πάππον > τη πάππονος, ο λύκον > τη λύκονος, ο Τούρκον > τη Τούρκονος.
·         Την κατάληξη της προστακτικής των ρημάτων σε -ον. Π.χ. γράψον = γράψε, άψον (του ρ. άφτω<ἀνάπτω) = άναψε, ποίσον (<ποίησον) = φτιάξε.
·         Τον σχηματισμό της μέσης φωνής των ρημάτων σε -ούμαι. Π.χ. ανακατούμαι, σκοτούμαι, στεφανούμαι.
·         Τον σχηματισμό του αορίστου της παθητικής φωνής σε -θα. Π.χ. εγαπέθα = αγαπήθηκα, εκοιμέθες = κοιμήθηκες, εστάθεν = στάθηκε, σταμάτησε.
·         Τον σχηματισμό της προστακτικής του αορίστου σε -θετε. Π.χ. εγαπέθετε, εκοιμέθετε, εστάθετε.
·         Τη σποραδική χρήση του απαρεμφάτου. Π.χ. εποθανείναι, μαθείναι, κόψ'ναι, ράψ'ναι, χαρίσ'ναι, αγαπέθην, κοιμεθήν).
·         Τον αρχαιότροπο τονισμό των ονομάτων στην κλητική πτώση. Π.χ. άδελφε, Νίκολα, Μάρια.
·         Τη σποραδική χρήση του ας αντί του να. Π.χ. δος με ας φάγω.
·         Η διατήρηση πολλών αρχαϊκών στοιχείων στο λεξιλόγιο. Π.χ. σεύτελον < ιων. σεῦτλον = τεύτλον, ξύγαλαν < οξύγαλαν = γιαούρτι.
·         Η διατήρηση του γένους ονομάτων. Π.χ. η τραγωδία = το τραγούδι.
Η απομόνωση αυτή επέδρασε και στη μη περαιτέρω εξέλιξη διάφορων γλωσσικών τύπων, οι οποίοι μετεξελίχθηκαν στα νεοελληνικά, και σε άλλες αλλαγές, όπως:
·         Η διατήρηση ασυνίζητων τύπων. Π.χ. καρδία = καρδιά, λαλία = λαλιά, παιδία = παιδιά, ψωμία = ψωμιά, χωρίον = χωριό.
Αναπτύχθηκαν ακόμη φθόγγοι οι οποίοι δεν υπάρχουν στα νεοελληνικά, ενώ άλλαξε και η προφορά ορισμένων γραμμάτων, όπως:
·         Η συνίζηση των φωνηεντικών συμπλεγμάτων ια και εα, εξελίχθηκε στον φθόγγο ä, που προφέρεται ως φωνήεν μεταξύ του ε και του α. Π.χ. όλä = όλα, οσπίτä = σπίτια, λεοντάρä = λιοντάρια, τραγωδ΄äνος = τραγουδιστής, κιφάλä = κεφάλια, θέλετ' äτο < θέλετε ατό = θέλετε αυτό, το θέλετε, ομ΄äζω < ομοιάζω = μοιάζω.
·         Η συνίζηση του φωνηεντικού συμπλέγματος ιο, εξελίχθηκε στον φθόγγο ö, που προφέρεται ως φωνήεν μεταξύ του ε και ο. Π.χ. τελ΄öνω = τελειώνω, ĥ΄öνιν = χιόνι.
·         Το γράμμα σ όταν ακολουθείται από κε ή κι προφέρεται ως š, δηλαδή ως παχύ σ. Π.χ. šκεπάζω, šκίζω, šκύλος.
·         Το γράμμα χ όταν ακολουθείται από ε ή ι προφέρεται ως ĥ, δηλαδή ως παχύ χ. Π.χ. ĥέρι, ĥαιρετώ, ĥίλä = χίλια.
·         Διαφορετική προφορά παρατηρείται και στα γράμματα:
·         ζ που προφέρεται ως ž, δηλαδή ως παχύ ζ. Π.χ. χαλάžä = χαλάζια, žαγκώνω = σκουριάζω.
·         ξ που προφέρεται ως κ+š (παχύ σ). Π.χ. κšύνω < εκĥύνω = χύνω.
·         ψ που προφέρεται ως π+š (παχύ σ). Π.χ. πšη = ψυχή.

Aquí una selección de bailes del Ponto.

 De Pontos, el baile más interesante es el “σέρρα(también conocido como “Πυρρίχιος”). Es el más difícil de aprender porque tiene 156 pasos diferentes.
Lo interesante para nosotros es que ya lo menciona Jenofonte en su libro “La Anábasis” y Platón lo describe y dice que es un regalo de los dioses. Vamos, que se baila desde hace 2500 años.


¡Gracias a todos por los aportes!


miércoles, 1 de noviembre de 2017

CLASE 31-10-17

Lo básico de hoy en la parte teórica:

un hombre bueno

ἀγαθὸς ἄνθρωπος
ἄνθρωπος ἀγαθός

el hombre bueno

ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος
ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀγαθός ( atención a la repetición del artículo)

PERO la forma

ὁ ἄνθρωπος ἀγαθός (= ἀγαθὸς ὁ ἄνθρωπος)
significa lo mismo que ὁ ἄνθρωπος ἀγαθός ἐστιν


una voz de un hombre

φωνὴ ἀνθρώπου

ἀνθρώπου φωνὴ

la voz del hombre 
se puede decir de dos maneras (con una variante cada una)

ἡ φωνὴ τοῦ ἀνθρώπου (=τοῦ ἀνθρώπου ἡ φωνὴ)

ἡ τοῦ ἀνθρώπου φωνὴ (=ἡ φωνὴ ἡ τοῦ ἀνθρώπου, atención a la repetición del artículo)


La diferencia es que en la primera se enfatiza el sustantivo y en la segunda se enfatiza el poseedor (genitivo). Esto se ve claro con el sistema de encontrar el ἐρωτηματικόν:

τί ακούεις; 

   τὴν φωνὴν τοῦ ἀνθρώπου ἀκούω.

   τοῦ ἀνθρώπου τὴν φωνὴν ἀκούω.

τίνος φωνήν ἀκούεις; (τίνος ἀκούεις φωνήν; τὴν τίνος φωνὴν ἀκούεις;)

    τὴν τοῦ ἀνθρώπου φωνὴν ἀκούω.

    τὴν φωνὴν τὴν τοῦ ἀνθρώπου ἀκούω.

    τὴν τοῦ ἀνθρώπου  ἀκούω φωνὴν.

En frases donde corregimos un elemento por otro, usamos obligatoriamente las correspondientes formas enfáticas:

Tengo el cuaderno del profesor, no el libro.
     οὐ τὸ βιβλίον, ἀλλὰ τὸ δελτίον τοῦ διδασκάλου ἔχω.

o incluso
οὐ τὸ βιβλίον, ἀλλὰ τὸ δελτίον ἔχω τοῦ διδασκάλου.
para indicar con el verbo la parte enfatizada (lo de que el profesor es el poseedor ya lo sabíamos)

PERO NO

X    οὐ τὸ βιβλίον, ἀλλὰ τὸ τοῦ διδασκάλου δελτίον ἔχω.

X    οὐ τὸ βιβλίον, ἀλλὰ τὸ δελτίον τὸ τοῦ διδασκάλου ἔχω.


Tengo el libro del alumno, no el del profesor. 

    οὐ τὸ τοῦ διδασκάλου βιβλίον, ἀλλὰ τὸ τοῦ μαθητοῦ ἔχω.

    οὐ τὸ  βιβλίον τὸ τοῦ διδασκάλου, ἀλλὰ τὸ τοῦ μαθητοῦ ἔχω.

    οὐ τὸ τοῦ διδασκάλου, ἀλλὰ τὸ τοῦ μαθητοῦ βιβλιόν ἔχω.

etc

y también

    οὐ τὸ τοῦ διδασκάλου, ἀλλὰ τὸ τοῦ μαθητοῦ ἔχω βιβλιόν.

por lo mismo ya visto.

PERO NO

X   οὐ τὸ βιβλίον τοῦ διδασκάλου, ἀλλὰ τὸ τοῦ μαθητοῦ ἔχω.

Como idea general, se puede tener en mente que todo aquello que se enfatiza, sea sustantivo, adjetivo ( y otros elementos que iremos viendo :), llevan el articulo por delante.

Aquí tenéis la práctica (video y pdf) que hemos hecho de todo esto.


TAMBIÉN hemos leído y  trabajado el TEXTO 1 (ὁ φίλος τῷ φίλῳ πιστεύει) del libro  IANVA LINGVAE GRAECAE. Cualquier duda me la contáis el martes.


χαίρετε

sábado, 16 de septiembre de 2017

PLAN DE LAS CLASES

χαίρετε φιλλέληνες,

Vuelven las clases de griego clásico también este año y, como van a ser bastante distintas a las del año pasado (que fue más bien una pequeña introducción donde aprendimos básicamente el alfabeto y las declinaciones), me ha parecido interesante contaros brevemente el plan general de las clases, así como el material que vamos a usar.

En primer lugar, como ya sabéis, en las clases seguiremos haciendo referencia constante a la herencia que el griego clásico ha dejado en el moderno y trataremos -según mis posibilidades- la evolución del idioma, haciendo siempre hincapié en la unidad de la lengua griega y usando la pronunciación -así llamada- moderna en nuestra práctica de clase.

El método usado será el llamado natural o activo, donde todo pasa por la oralidad guiada (guiada en el sentido de que nuestro objetivo es la lectura natural de los textos clásicos, no aprender a pedir un café en griego clásico o contar tus hazañas de fin de semana). Por esto y porque --en cuestión de enseñanzas de idiomas-- cuanto más habla en clase peor es un profesor, mi intención es eclipsarme y cederos la palabra. ¡Espero que vengáis sin miedo a participar! :)

Las clases constarán de dos partes (de una hora cada una). En la primera practicaremos la parte teórica (gramatical, sintáctica o como queráis decir). Esto lo haremos por medio de imágenes (este año hemos conseguido un proyector, así que podemos olvidarnos de las fotocopias) y de las preguntas/ respuestas guiadas que os comenté el curso pasado (λέγε ὅλως, λέγε συντόμως, λέγε τὸ ἑνικόν, λέγε τὸ πληθυντικόν, λέγε τὸ αὐτὸ ἄλλως, πῶς ἑρμηνεύεται; λέγε τὸ ἐρώτημα, etc). Es sorprendente la fluidez de comprensión que se puede lograr con este tipo de ejercicios tan sencillos.

Personalmente soy partidario del método que yo llamo “de la nota mental”, a saber, que si os digo ὁ (μὴ) συνεὶς ἀνατεινάτω τὴν χεῖρα, no entraré a contar que συνεὶς es un participio de nosequé verbo en nosequé voz y caso, y ἀνατεινάτω es nosequé persona de nosequé imperativo etc, etc. Nos limitaremos a hacer la nota mental de que esto significa El que (no) haya entendido, que levante la mano y listo. Las notas mentales se suelen olvidar al poco... hasta que nos salga ὁ βουλόμενος ἀποκρίνασθαι ἀνατεινάτω τὴν χεῖρα, ὁ ἀγνοῶν τὰ λεγόμενα ἀνατεινάτω τὴν χεῖρα, etc. Una vez dominado el significado se podrá entrar en algún tipo de breve explicación, pero la práctica del análisis sintáctico y los empachos gramaticales quedan baneados de las clases.

En esta primera parte de la clase también dedicaremos un tiempo al estudio del libro GREEK OLLENDORFF (que podéis descargar aquí). Este método es muy bueno para la práctica oral de la sintáxis y, en especial, para su uso en grupo. Intentaremos hacer dos lecciones por clase. Los ejercicios (también son de tipo preguntas/respuestas) los realizaremos por medio de imágenes. Os animo a echarle un vistazo.

Después de estos προγυμνάσματα, pasaremos a la segunda hora de la clase, es decir, a nuestro objetivo principal: la lectura de textos. Como dudo mucho de que disfrutemos en clase de la compañía de catedráticos ψηλομύτηδες -dejemos la palabra sin traducir :) -, los textos serán elegidos muy libremente, clásicos pero también de producción actual (por ejemplo, leeremos el blog ΑΤΤΙΚΙΣΤΙ, donde se tratan temas de la Grecia clásica y moderna con pequeños artículos en perfecto griego clásico). 

Eso sí, nuestro texto base será ALEXANDROS TO HELLINIKON PAIDION, un texto de principios de siglo pasado que ha sido recientemente actualizado, al que se han añadido ejercicios muy interesantes y sobre el que hay buen material en la red. Recordad que no tenéis que comprarlo.

Otra novedad del año es que intentaré subir algún vídeo (sobre todo los de gramática) para los alumnos interesados que, por desgracia, no podéis acudir a clase.

Sin más, nos vemos en clase. Espero que vengáis con ganas de participar y ¿por qué no? de pasarlo bien aprendiendo griego clásico, la única lengua del mundo que sin tenerla como materna no podemos llamar extranjera.